1. Новости
  2. в Португалии
  3. в Лиссабоне

Новости переводчиков в Лиссабоне

03.05
Волонтеры перевели с украинского на португальский справки

К нам обратилась Наталья Иванец из города Запорожье, Украина. Наталья попросила перевести для своей внучки, ныне проживающей в Лиссабоне, справки прививок с украинского на португальский язык. Перевод необходим для предоставления в клинику Дона Эстафания в Лиссабоне, Португалия. Переводчик проекта Наталья Маркова из Москвы. 

22.04
ФИФА решила сделать русский язык одним из своих официальных

Международная федерация футбола приняла решение сделать русский язык одним из официальных в своей организации. Соответствующее решение будет оглашено в Дохе на конгрессе ФИФА 31 марта. В настоящее время в уставе ФИФА говорится о четырёх официальных языках федерации: английском, французском, испанском и немецком. Ранее сообщалось о намерении ФИФА включить в список официальных языков также португальский и арабский.

17.01
Греческо-английский проект провели в Лиссабоне

В середине октября поступил запрос на устный последовательный перевод с греческого на английский в посольстве Греции в Португалии (Лиссабон). Нужно было помочь с оформлением документов у нотариуса украинскому туристу.

«До этого запроса у меня не было опыта работы с другими странами, и поэтому, не без помощи коллег, мы связались с нашими переводчиками в Лиссабоне. Но, к сожалению, все они были заняты. Через несколько дней мы смогли освободить переводчика-билингва по имени Апостолис.» — так рассказывает о своей задаче Дарья Картошкина, менеджер Центрального бюро

«Мы с коллегами перевели все наши учредительные документы и сертификат переводчика на английский язык, и отправили через курьеров «DHL» прямиком в Лиссабон. На этом приключения не закончились. Из-за погодных условий самолёт с нашими документами задержался, но мы не сдавались и встречали курьера прямо в аэропорту. В конечном итоге мы всё успели. Хочу поблагодарить всех, кто помогал мне в этом непростом заказе. ЦБП — сила!» — подытожила Дарья.

26.10
Google Meet получит перевод в реальном времени

Новая бета-функция Google Meet позволяет улучшить проведение видеоконференции с иностранными клиентами, студентами и сотрудниками. Google начал тестирование перевода голоса собеседников в режиме реального времени. До этого в приложении были доступны только живые субтитры. Для начала функция будет поддерживать встречи на английском языке, с возможностью перевода на испанский, французский, португальский и немецкий языки.

27.07
Переделкино приглашает переводчиков в свой Дом творчества

Дом творчества Переделкино вновь открывает свои двери для переводчиков, литераторов и художников. Здесь в течение месяца они могут свободно творить и обмениваться с коллегами опытом. Одна из резидентов Мария Врагова планирует за это время начать два перевода: прозы мозамбикского писателя Миа Коуту с португальского на русский и сказок Платонова с русского на португальский.
Заявку на сайте может подать любой. Лучших определяет экспертное жюри по двум критериям — талант и темперамент.

18.05
«Ютуб» тестирует авто-перевод заголовков и описаний видео

Видеосервис «Ютуб» начал тестировать функцию автоматического перевода заголовков и описаний видеороликов на родной язык пользователя. Предположительно, компания пока экспериментирует, так как официального анонса до сих пор не было. Несколько зрителей заявили, что уже встречались с новой функцией перевода на португальский и турецкий языки.

29.12
Российский Красный Крест ищет переводчиков английского

Проект #DialoguesOnHumanity приглашает переводчиков-волонтеров стать членом международной команды. Нужно перевести материалы сайта с английского на русский язык.
Сейчас сайт переведён на английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский, украинский, польский и арабский языки. А на русский — нет.


Елена Петрова рассказывает о проекте: «Главная особенность и основная идея проекта — рассказывать про гуманитарные ценности и принципы языком искусства. В прошлом году была создана выставка фотографий с гуманитарной тематикой. Она размещалась в отдельном помещении, юрте, куда приглашались люди для диалога о гуманитарных ценностях. С началом пандемии COVID-19 с марта 2020 г. коллеги из Швейцарии искали формат, который позволит продолжить эту работу вне музея. Таким образом был создан сайт https://hazu.io/dialoguesonhumanity»

Перевод нужно сделать до 31 января 2021 года.

18.12
«Амазон» запустила «Живой перевод» для Эхо

14 декабря 2020 года корпорация «Амазон» запустила «Живой перевод» для голосового помощника Алекса на умной колонке Эхо. Функция работает, если на колонке установлен языковой стандарт «Английский (США)».

Новая функция позволяет Алексе выступать в качестве устного и письменного переводчика для людей, говорящих на двух разных языках. Перевод осуществляется в режиме реального времени. Для этого используется технология распознавания речи и нейронного машинного перевода. Первоначально будет поддерживаться шесть языков в паре с английским: испанский, французский, немецкий, итальянский, бразильский португальский и хинди.

Как это работает? Пользователь Эхо просит Алексу начать сеанс (например, «Алекса, переведи на итальянский»). После звукового сигнала начните говорить на английском или итальянском языках. Алекса сама определит языки, на которых говорят собеседники, и начнет переводить. Пользователи Эхо Шоу также могут читать перевод с сенсорного экрана. В конце просто скажите: «Алекса, остановись».

02.07
Германия и Бразилия обучили стоматологов Екатеринбурга

16 и 21 мая в Екатеринбурге на базе учебного центра Витал ЕВВ (http://www.vitalevv.ru/learning/aboutlearning) прошли курсы обучения стоматологов с участием лекторов Тобиаса Карпе из Германии и Маурицио Ватанабе из Бразилии.

Екатеринбург Переводов не только переводил курсы для врачей-стоматологов, но и организовал познавательные экскурсии по городу для иностранных гостей.

К работе были привлечены переводчики немецкого Дмитрий Никулин (ФБ) и португальского Елена Тейтельбаум (ФБ).

Новость подготовила Валентина Чижикова

03.04
Волонтеры перевели на русский уникальное медицинское пособие

В сообщество Волонтеры Переводов (volontery.perevodov.info) с необычной просьбой обратилась мама мальчика Сережи Шестакова (vk.com/club48923033). Ксения попросила волонтеров перевести "Практическое руководство для семей с ВНГ (врожденные нарушения гликозилирования)". Это пособие подготовила кандидат медицинских наук Ванесса Фарейра, основатель и председатель Португальской ассоциации ВНГ и других редких метаболических заболеваний (www.apcdg.com).

Впервые "Практическое руководство" было опубликовано на португальском языке. Позже Белен Перез-Дуенас, Мелиса Зитцман, Мерелль Лиддл, Андреа Берадуччи и сама Ванесса Фарейра перевели его на английский. А переводчик Ирина Шубина (www.facebook.com/profile.php?id=100004973623642) перевела все 92 страницы пособия с английского на русский язык.

Ирина Шубина использовала систему автоматизированного перевода СмартКат, что значительно облегчило работу над таким сложным и объемным документом.

В России родители мальчика не могли получить информацию относительно этого заболевания, так как оно еще не достаточно изучено. Поэтому "Практическое руководство для семей с ВНГ" поможет не только Шестаковым, но и другим семьям, столкнувшимся с подобными проблемами.

Все желающие могут скачать перевод "Практическое руководство для семей с ВНГ" по ссылке drive.google.com

Новость подготовила Светлана Шевчук

18.01
Португальский специалист посетил омскую птицефабрику

Переводчик бюро Омск Переводов Валентина Ниязова (https://vk.com/id16042628) сопровождала визит ветеринарного врача Фернандо из Португалии на птицефабрику "Сибирская". В процессе общения гость и специалисты предприятия посетили птичьи дома, они же курятники. Изучили состояние птиц, их самочувствие. Узнали, что птицы, как и люди, могут быть активными, вялыми и слабыми. Особенно переводчику запомнилось колоссальное количество взрослых кур и умилительных маленьких птенцов.

Продолжать общение в неформальной обстановке было еще интереснее. Здорово представлять свой родной город и помогать принимающей стороне в организации досуга португальского гостя. За ужином в ресторане "Колчак", кухня которого получила высокую оценку всех присутствующих, Фернандо поделился невероятными историями из своей жизни. Оказывается, он покорил Эверест на высоте 6 тысяч метров, оказывает гуманитарную помощь оленям в Лапландии.

Закончилась встреча шуткой о том, самый распространенный язык на земле, это не английский, а плохой английский!
На прощание Фернандо сообщил, что планирует и дальше знакомится с Россией: он выразил желание посетить Урал и Байкал.

Текст новости подготовили Валентина Ниязова и Светлана Шевчук.