Медицинские переводы португальского языка в Лиссабоне

Наши переводчики имеют медицинское образование и опыт врачебной практики: кардиологи, ортопеды, дерматологи, офтальмологи... 

Смотрите также: Нотариальный перевод | Устный переводВолонтеры Переводов

 

 

Вам нужен перевод медицинских документов или устный медицинский перевод португальского языка? Мы беремся даже за рукописный текст. Для лечения детей за рубежом вы можете воспользоваться бесплатным переводом. Если у врачей появятся вопросы по переводу, наши менеджеры всегда с удовольствием ответят. 

Что мы переводим?

Бесплатный медицинский перевод португальского языка

Если вам нужен бесплатный перевод, обратите внимание на сообщество "Волонтеры Переводов", в котором русскоговорящие переводчики со всего мира выполняют бесплатные переводы в благотворительных целях. Однако обратите внимание, что волонтеры не оказывают услуги, они помогают! Они делают все возможное для повышения качества переводов, но не несут юридической ответственности за перевод, они отвечают за него только своей репутацией. 

Взвесьте все "за" и "против". Возможно, в вашем случае, стоит воспользоваться платными услугами.

О португальском языке на Википедии

Португальский язык — язык романской группы индоевропейской семьи языков, иберо-романская подгруппа. Развился из средневекового галисийско-португальского языка. Письменность — на основе латинского алфавита. Это второй по числу носителей романский язык после близкородственного испанского и один из самых распространённых языков мира (6—8 места). Говорящие на португальском языке объединяются в общий термин лузофоны по имени римской провинции Лузитания, приблизительно соответствовавшей территории современной Португалии, а вся совокупность португалоязычных территорий — лузофония. (Подробнее...)

Португальский язык в наших новостях

02/2024 — Мария Мазняк приняла участие в Зимней школе перевода СПбГУ

26 и 27 января дистанционно состоялась юбилейная V Зимняя школа перевода СПбГУ. В рамках школы прошли видеоконференции, круглые столы и мастер-классы, организованные переводчиками для переводчиков. Все мероприятия были привычно разделены на 2 блока: доклады по общим темам перевода и секционные заседания по разным языкам.

Участники Португальской секции познакомились с особенностями военного и художественного переводов. А на уже ставшей традицией встрече «Экспериментальной мастерской романских языков» специалисты разобрали переводы «Евгения Онегина» на французский, итальянский, испанский и португальский языки.

Вот что о конференции Городам Переводов рассказала сама руководительница Португальской секции Школы перевода СПбГУ Мария Мазняк, кандидат филологических наук, доцент Кафедры романской филологии Филологического факультета СПбГУ, а также ответственный секретарь научного журнала «Древняя и Новая Романия»:

«Гостеприимная Школа перевода Санкт-Петербургского государственного университета вновь распахнула свои виртуальные двери для всех желающих, любящих и практикующих перевод.

Португальская секция органично вписалась в обширную и разнообразную программу Школы и уже не первый год предлагает слушателям обсудить актуальные вопросы перевода в рамках языковой пары русский-португальский. В этот раз тематика секции отличалась полярным разнообразием представленных материалов: обсуждались вопросы дидактического плана в рамках юридического перевода в военной сфере и отдельные фрагменты художественного перевода.

Первый доклад представил слушателям военный переводчик, начальник цикла специальной подготовки военного учебного центра при Московском государственном лингвистическом университете Александр Геннадиевич Лешин. Его доклад «Тексты на английском языке и поликодовые тексты как средства обучения военно-техническому переводу в языковой паре русский-португальский» был посвящён разным формам работы при подготовке будущих переводчиков в условиях многоязычных текстов. Формат «вписанности» португальского языка в экзоглоссную языковую ситуацию – новый опыт в материалах существующей секции, и опыт весьма полезный.

Спикер продемонстрировал примеры упражнений, позволяющих переводчику не потеряться в «трёх языковых соснах», сориентироваться и адаптироваться к сложившейся ситуации.

Второй доклад представлял именитый бразильский переводчик, писатель, дважды лауреат престижной литературной премии «Жабути» Рубенс Фигейредо, который в 2022 году выпустил стихотворный перевод «Евгения Онегина» А.С. Пушкина. На примере трёх строф из разных глав романа в стихах переводчик поделился приёмами, рассказал о трудностях и их решениях. Доклад и последующая дискуссия велись на португальском языке, преподаватели, переводчики и студенты принять активное участие в обсуждении.

По счастливому совпадению это же роман был выбран в качестве отправной точки дискуссии в рамках «Экспериментальной мастерской романских языков» — ставшим уже традиционным форматом Школы перевода, предлагающего слушателям панораму переводов русской литературы на основные романские языки.

Спикеры и ведущие языковых секций романских языков — Екатерина Кондратьева, Наталья Колесова, Мария Толстая, Мария Мазняк — в этот раз предложили обсудить переводы на французский, итальянский, испанский и португальский романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Все спикеры-исследователи основывались на прямых поэтических переводах бессмертного пушкинского произведения. Каждая стихотворная форма имеет свою специфику в каждом отдельном языке, в зависимости от принятой традиции стихосложения. 

Такой сравнительно-сопоставительный ракурс выявил не только и не столько ошибки или отдельные недочёты, упущения и неизбежные потери, сколько продемонстрировал оттенки смысла, любопытные и логичные разночтения и заставил снова перечитать пушкинский текст. Подготовка к каждому выступлению на Экспериментальной мастерской – это отдельное полноценное исследование, которое, без сомнения, будет продолжено».

Если вы хотите с головой погрузиться в мир литературы и ее перевода, подписывайтесь на YouTube-канал Марии Мазняк «Редкий экземпляр». На канале выходят получасовые подкасты с авторами, переводчика и издателями.

03/2023 — ГП помогли сотрудникам IT-компании с переездом в Португалию

В Екатеринбургском офисе Городов Переводов подошло к концу длительное сотрудничество с компанией «САП» по переводу документов на португальский язык. Услуги переводчиков понадобились в связи с переездом основного состава сотрудников в Португалию, где они и продолжат работать.

Менеджер проекта Наталья Попова поделилась :

«SAP SE — немецкая компания, производитель программного обеспечения для организаций. Штаб-квартира расположена в Вальдорфе, офисы компании имелись в Москве и Екатеринбурге.

В начале весны 2022 г. SAP остановила продажи на российском рынке и заодно затормозила все переговоры о сотрудничестве с российскими компаниями На тот момент в России у нее насчитывалось около 1500 клиентов.

Параллельно со всем этим российский офис SAP за весь 2022 г. пережил несколько волн сокращений штата. На начало 2022 г. в «САП СНГ» и «САП лабс» трудилось в сумме около 1300 человек, около 400 из них релоцировались в другие страны.

Примерно с 25 сотрудниками из этих 400, а также членами их семей и довелось поработать офису в Екатеринбурге. Нужно было проставить апостили и осуществить перевод на португальский язык документов, необходимых для получения рабочей визы в Португалию. В их число входили дипломы, свидетельства ЗАГСа, паспорта и справки МВД. Начался процесс в середине лета 2022 г. и закончился только недавно, в середине февраля 2023 г.»

Сейчас большая часть сотрудников, выбравших переезд в Португалию, уже осваивается на новом месте.

На фото — основной переводчик проекта Екатерина Ильина.

10/2022 — Нужен переводчик для эзотерических практик

Международный образовательный проект Global находится в поиске специалиста по написанию разных видов рекламного контента на иностранных языках. Тематика — женские энергетические, духовные и эзотерические практики. 

Требуемые языки: первая очередь — немецкий и английский; вторая очередь — испанский, французский и португальский.

Важен опыт создания контента именно в нише компании — в эзотерике.

Откликнуться можно на сайте hh.ru

09/2022 — Zoom анонсировал функцию платного перевода субтитров

Компания Zoom анонсировала новое дополнение — перевод субтитров в режиме реального времени. 

Функция позволяет участникам конференций и вебинаров Zoom переводить и отображать то, что говорит докладчик на определенном языке. Пока что она доступна на 12 языках: китайский, японский, голландский, английский, французский, немецкий, итальянский, корейский, португальский, русский, украинский и испанский.

Однако в настоящее время возможно осуществлять только переводы с английского на другие языки или наоборот. Переводы между языками, отличными от английского, будут доступны в ближайшие месяцы, и их количество будет увеличено более чем в 2 раза.

Перевод субтитров будет включен в тариф Zoom One Business Plus и Zoom One Enterprise Plus за 1 доллар США в месяц.

09/2022 — ВКонтакте рушит языковой барьер при общении

Социальная сеть ВКонтакте запустила моментальный перевод текста в чатах на другие языки. Новая функция поможет пользователям избавиться от языкового барьера при общении.

Перевод сообщения начинается только по желанию пользователя и осуществляется исключительно с помощью собственных технологий и инструментов ВКонтакте, без участия стороннего оборудования или программных решений. Надёжность машинного перевода и определения языка обеспечивает нейросеть, которая обучена на открытых данных и способна учитывать особенности лексики и манеру общения пользователей, представляющих разные регионы, сферы деятельности и интересы.

Чтобы перевести текст в чате, достаточно вызвать вспомогательное меню нажатием на нужное сообщение и выбрать «Перевести». Кроме того, текст можно прослушать.

Перевод сообщений доступен с русского на английский, испанский, португальский и наоборот. Количество языков будет постепенно увеличиваться.

08/2022 — Колледж США создает новую программу медицинского перевода

Признавая возросший спрос на медицинских переводчиков, колледж Род-Айленда создал новую программу по подготовке специалистов со знанием португальского языка в штате с самой высокой концентрацией португальцев в стране.

Стоимость обучения составляет 1000 долларов и включает в себя все книги, необходимые для курса, а также сборы за сдачу Национального экзамена по устному медицинскому переводу.

Исследования показали, что языковые барьеры в медицинских учреждениях могут иметь серьезные последствия, поскольку они напрямую влияют на безопасность пациентов и вероятность неправильного диагноза и соответствующего лечения, а также на качество и стоимость предоставляемых услуг.

Колледж принимает документы на поступление на первый курс «Медицинская терминология и культурная адаптация на португальском языке» до 26 августа. Количество студентов ограничено — всего 15 человек. Они должны быть старше 18 лет и иметь как минимум диплом о среднем образовании. Также на личном собеседование приемная комиссия определит их  уровень владения английским и португальским языками.

05/2022 — Волонтеры перевели с украинского на португальский справки

К нам обратилась Наталья Иванец из города Запорожье, Украина. Наталья попросила перевести для своей внучки, ныне проживающей в Лиссабоне, справки прививок с украинского на португальский язык. Перевод необходим для предоставления в клинику Дона Эстафания в Лиссабоне, Португалия. Переводчик проекта Наталья Маркова из Москвы. 

04/2022 — В Липецке менеджеры посетили особую экономическую зону

Города Переводов провели ряд встреч с представителями предприятий ОЭЗ «Липецк». Главная задача — сотрудничество в сфере языковой деятельности. За последние пять лет ОЭЗ «Липецк» значительно развилась. На сегодняшний день она насчитывает уже 66 резидентов, из которых большая часть работает с разными странами мира. В последнее время значительная часть предприятий направила свое внимание в сторону Китая, Латинской Америки и Индии, что и обсудили на встрече с руководителями.
«Представители предприятий встретили нас хорошо. В ходе встреч мы передали руководителям коммерческие предложения, обсудили наши услуги, договор и все возможные варианты сотрудничества. Сначала было немного волнительно общаться, но после нескольких посещений все переживания исчезли. Было интересно и познавательно познакомиться с крупными предприятиями и их сотрудниками лично.  Надеемся на дальнейшее сотрудничество!»- поделилась руководитель Липецка  Анастасия Полякова.

04/2022 — В Кадисе создали онлайн-переводчик официальных документов

Благодаря приложению TuTraduces, созданному в Кадисе, перевод официальных документов всего в два клика стал возможен. Сервис работает в режиме реального времени на основе искусственного интеллекта, но под наблюдением профессионала. На данный момент доступно только два языка: английский и испанский. Но на этом компания не останавливается и планирует внедрить немецкий, французский и португальский. Разработчики заявляют, что такой перевод обойдется в два раза дешевле, чем работа живого переводчика.

04/2022 — ФИФА решила сделать русский язык одним из своих официальных

Международная федерация футбола приняла решение сделать русский язык одним из официальных в своей организации. Соответствующее решение будет оглашено в Дохе на конгрессе ФИФА 31 марта. В настоящее время в уставе ФИФА говорится о четырёх официальных языках федерации: английском, французском, испанском и немецком. Ранее сообщалось о намерении ФИФА включить в список официальных языков также португальский и арабский.